Keine exakte Übersetzung gefunden für مُعَبِّر عَنْ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch مُعَبِّر عَنْ

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ihm gegenüber hätten bereits mehrere Richter im persönlichen Gespräch ihr Missfallen über die Vorgehensweise der Kommission ausgedrückt, erzählt Kolic. Wohl darum sei bis jetzt noch keine Ausweisung erfolgt, das Vorgehen widerspreche eindeutig rechtsstaatlichen Prinzipien.
    وهناك العديد من القضاة الذين تصدوا لذلك معبرين خلال محادثات شخصية عن عدم رضاهم عن الطريقة المتوخاة من طرف اللجنة، كما يروي كوليتج. لكن يبدو أن عدم تطبيق إجراء التسفير يعود على أية حالة إلى أن هذا الإجراء يتنافى بصفة واضحة ومبادئ القانون الدولي.
  • Äußerst gemischt ist das Ergebnis für die Pro-Kurdische Partei. Zwar ist sie seit Anfang der 90er erstmals wieder im Parlament vertreten, doch ist sie gleichzeitig schwer angeschlagen.
    هناك ازدواجية ملحوظة فيما يتعلق بنتائج الانتخابات التي أحرزها حزب المجتمع الديموقراطي المعبر عن مصالح الأكراد. صحيح أن هذا الحزب عاد إلى البرلمان مجددا ابتداء من بداية التسعينيات، لكنه في نفس الوقت وقع عرضة لانحسار جسيم.
  • Die EU beharrt auf einer unilateralen türkischen Anerkennung Zyperns, während die Türkei durch ihre konsequente Nichtanerkennungspolitik nicht nur die Beitrittsverhandlungen aufs Spiel setzt, sondern zumindest indirekt auch ihrerseits die Isolation Nordzyperns verlängert.
    من الأمثلة المعبرة عن ذلك المشكلة القبرصية. فالاتحاد الأوروبي يتمسك بمطلب الاعتراف الأحادي الجانب بقبرص من قبل تركيا، أما تركيا فإنها من خلال إصرارها على الامتناع عن الاعتراف بقبرص لا تجازف فقط بتقويض أعمدة مفاوضات الانضمام فحسب بل تتسبب ولو على الأقل بصورة غير مباشرة في تمديد مرحلة العزلة التي ترزح قبرص الشمالية تحت وطأتها.
  • Vor rund 20 Jahren wurden in Nordafrika die ersten unabhängigen NGO gegründet. In vielen Bereichen ist es ihnen seither gelungen, sich als Stimmen einer vielfältigen Zivilgesellschaft zu etablieren, doch ihr Spielraum ist – vor allem in Tunesien - immer noch sehr beschränkt.
    تم قبل قرابة 20 عاما تأسيس أول منظمات غير حكومية مستقلة في شمال أفريقيا. وقد نجحت منذ ذلك الحين في إبراز نفسها في العديد من المجالات كأصوات معبرة عن مجتمع مدني قائم على التعددية. على الرغم من ذلك فإنها ما زالت -لا سيما في تونس- تعاني من قيود عديدة.
  • Diese Personifizierung des Widerstands trägt mit zur Einschätzung bei, dass die Gewalt in diesen Gebieten weniger von aussen angefacht ist, als interne Ursachen hat.
    هذه الوجوه المعروفة المعبرة عن المقاومة تجعل بالإمكان تقييم العنف الدائر هناك على أنه ليس مسيرا من الخارج بل إن له أسبابه الداخلية.
  • Bei den aufgezeigten Optionen sind kurzfristige Erfolge möglich, insbesondere bei der Fortführung der praktischen Arbeitsprogramme sowie bei der Berücksichtigung der individuellen Bedürfnisse des jeweiligen Dialoglandes.
    هناك نجاحات ممكنة الحصول على المدى القصير من خلال هذه الخيارات المعبر عنها آنفا، وبصفة خاصة في ما يتعلق بتطبيق برامج العمل كما في ما يخص أخذ الحاجيات الخاصة لكل من بلدان الحوار بعين الاعتبار.
  • Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
    نؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها.
  • Grundlage wären die Verpflichtungen und die Verantwortung zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte, wie sie sich aus der Charta ergeben und in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zum Ausdruck gebracht werden.
    أما استعراض الأقران فسيكون عملية تقوم الدول الأعضاء طوعا في إطارها بإجراء مناقشات حول مسائل حقوق الإنسان كل في بلدها، استنادا إلى الالتزامات والمسؤوليات الملقاة على عاتقها بتعزيز وحماية تلك الحقوق الناشئة عن الميثاق والمعبَّر عنها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
  • Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
    إننا نؤكد مجددا أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد النُظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها.
  • bekräftigt, dass Demokratie, Entwicklung und Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken, dass Demokratie auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihre politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Systeme selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer vollen Teilhabe an allen Aspekten ihres Lebens beruht, und dass in diesem Kontext die Förderung und der Schutz der Menschenrechte auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene universal sein und ohne Vorbedingungen erfolgen soll; die internationale Gemeinschaft soll die Stärkung und Förderung der Demokratie, der Entwicklung und der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten auf der ganzen Welt unterstützen;
    تؤكد من جديد أن الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية مترابطة ويدعم بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في أن تـقرر أنظمتهـا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها وأن تـشارك مشاركة كاملة في جميع جوانب حياتهـا، وأنه ينبغي في هذا الصدد أن تكون عملية تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ذات طابع عالمي وألا تقيد بأي شروط؛ وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم ترسيخ وتعزيز الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع أنحاء العالم؛